在迪拜,阿拉伯语和英语之间的翻译服务并非易事,需要精通两种语言的熟练译员。但大多数不懂这两种语言的人并不真正理解其中的原因。我想通过介绍两种语言之间翻译时面临的四大难题,让您对此略知一二。
1. 方言
将阿拉伯语信息转换为英语所需的技能非 购买电话号码列表 常高且专业,部分原因是其方言种类繁多且各不相同。这对翻译人员来说是一个挑战,因为能流利地说一两种以上的方言并不常见。英语有不同的方言,例如美国方言或澳大利亚方言,但它们非常相似,除了一些白话或几个已经改变的词。阿拉伯语的情况并非如此,不同的方言种类繁多,以至于来自不同国家的两个阿拉伯语使用者甚至可能无法相互交谈。例如,阿联酋口音与许多其他阿拉伯口音截然不同,其他人很难理解,但通过迪拜的翻译机构, 您可以找到能够流利理解阿联酋语的专业人士。尽管这些语言仍然源于阿拉伯语,但它们的词汇非常不同,有时甚至会改变语法。
2.句子结构
英语中所有正确的句子都包含动词,即所谓 公司还可以将在线表格用于其他用途 的“动词句”,但阿拉伯语中可以有一些不包含动词的句子。这些句子被称为名词句。英语中没有名词句,因此翻译时需要将它们改为动词句。每个英语句子都需要动词。但阿拉伯语并非如此,因此在将阿拉伯语翻译成英语时需要记住这一点,因为有些句子可能听起来错误、不完整或不正式。例如,الولد مصري 的意思是“这个男孩是埃及人”,但在阿拉伯语中没有动词;它应该直译为“这个男孩是埃及人”。但“是”是隐含的,翻译时需要考虑进去。名词句也会改变句子的顺序,因此翻译时有些句子需要重新排列词序才能在英语中理解。
3. 缺失字母和单词
阿拉伯语词汇丰富,词汇量巨大,而英语是现代世界的通用语言,因此可以预见的是,其中会有一些词汇在两种语言中都不存在。这会导致翻译时出现问题,因为要么需要用整整一段话来解释某个词,要么它是最近才出现的,除了英语之外,没有其他语言为其指定合适的词。
字母也是两种语言缺乏共通之处。阿拉伯语不 WhatsApp 数据库印度 仅比英语多两个字母,而且有些字母甚至不重叠。有些字母,例如ثth、ذdh和غgh,在英语中并不存在;v、c和p,在阿拉伯语中也不存在。这些不存在的字母在翻译姓名时会造成问题。例如,Peter在英语中会变成Beter,علي会变成Ali。这两个词虽然发音接近,但在发音上却略有不同。这不仅会在翻译地名时造成混淆,还会损害品牌的形象。译员可以采取一些解决方案来解决这个问题,但在语言翻译中,总会存在一些局限性。我们在迪拜的广告翻译服务确保使用所有可能的方法和技巧来维护品牌形象。
4.短语动词
一个容易出错的短语动词的例子是“我想着我的妻子,我想念她”。这句话在阿拉伯语和英语之间翻译成“我想着我的妻子,我真的很想念她”。这个问题很明显,因为在翻译很多短语动词时都会发生这种情况,但它仍然是一个不容忽视的问题。短语动词相当常见,出现这样的错误可能会导致不专业、不信任的氛围,或者在最糟糕的情况下,因为对方说的话带有冒犯性而导致尴尬/愤怒。
希望强调其中的一些困难能让您更好地理解阿拉伯语和英语翻译所需的工作和努力。
7G Media 是迪拜顶尖的数字营销机构,在阿联酋迪拜提供最优质的翻译服务。立即联系我们,了解更多关于我们各类翻译服务的信息。